Комментарии
1 Различные подразделения каракалпаков в этой документе всюду обозначаются словом *** (халк), которое мы здесь переводим по-разному, в соответствии с действительным местом той или иной единицы в родо-племенной структуре каракалпак ов.
2 Хивиский танап как мера площади был равен 0,37 — 0,39 га. В данном документе танап означает не только меру площади, но и линейную меру, равную 60 гязам, т. е. 61,2 — 62,4 м.
3 При указанных длине и ширине площадь должна быть на самом деле около 250 (249 3/4) тан. Арифметические ошибки в подсчетах встречаются в документах хивинского архива довольно часто. В данном документе, очевидно, ошибки скорее могут быть в цифрах площади, являющихся результатом подсчета, в то время как линейные размеры были записаны (по крайней мере первоначально) в результате измерения на местности.
4 В переводе М. В. Сазоновой (ТХАЭЭ, Ш, стр. 110) слово “пограничная” пропущено.
5 Слово “кепе” (***) М. В. Сазоновой нигде не прочтено.
6 П. П. Иванов и М. В. Сазонова перевели: земля “беков черучи”, однако, как показывает форма записи (***), здесь речь идет несомненно о человеке по имени Беглер (такое имя встречается и в других документах со списками каракалпаков, напр., ЦГА УзССР, ф. И-125, оп. 2, № 551, л. 150а: (***). Кроме того, насколько известно, слово “бек” в это время у каракалпаков не употреблялось для обозначения определенной социальной группы.
7 Сперва написано ***, затем это число зачеркнуто и сверху написано ***
8 Т. е. из первоначальной суммы в 33 562 1/2 тан.
9 В переводе М. В. Сазоновой (ТХАЭЭ, ГИ, стр. 120) эта часть фразы пропущена, в результате чего получилась бессмыслица (“Длина 268 1/2 тан., ширина 125 тан., итого 4031 1/2 тан.”).
10 Левый верхний угол листа поврежден; возможно, что там была и какая-то цифра сотен.
11 Слова *** вставлены над строкой. В переводе М. В. Сазоновой здесь и далее эти слова опущены.
12 В переводе М. В. Сазоновой: - “еще кыпшак” (т. е. слово *** прочтено как ***).
13 В переводе М. В. Сазоновой: “Еки-шейх Нур-Мухаммед-Коян с ай-теке Чин в товариществе земля”.
14 Левый край листа поврежден; очевидно, следует читать: ***.
15 В переводе М. В. Сазоновой текст разбит на фразы неверно: “Земля шеруши Аманбая — 52 1/2 тан. Из этой земли принадлежит шеруши Файзулле: длина” и т. д. (выходит, что из 52 1/2 тан. выделено 663 тан.!).
16 В действительности при указанных длине и ширине площадь должна быть 287 1/2 тан.
17 Край листа поврежден, и читается только *** (“четыреста”).
18 В действительности должно быть 2182 1/2 тан.
19 “2160” написано словами, затем зачеркнуто и над этим написано: ***
20 Т. е. из первоначальной площади 2160 тан.
21 Цифра единиц определяется при сопоставлении размеров всех розданных участков с общей площадью розданной земли (663 1/2 тан.).
22 В действительности должно быть 1573 тан.
23 Быть может, следует читать *** (Беллик). В переводе М. В. Сазоновой эти слова пропущены.
24 Т. е. после выделения из них участков отдельным лицам, упомянутым далее.
25 Здесь и далее в переводе М. В. Сазоновой неверно: “Земля кыпшак-яба Бек-мирзы — 140 тан. В том числе земли яба канглы [sic!] Юсуф бека” и т. д. (выходит, что все участки раздавались из 140 тан. Юсуф-бека!).
26 Левый край листа поврежден, и конец фразы неясен: либо речь идет о том, что описанные участки земли (от ябу Бек-Мирзы до Бай-Мухаммед-ишана) выделены из земель четырех родов в виде одного большого массива, либо просто повторяется указание на то, что эти земли отрезаны от “большого участка” (***) в 6950 тан. (ср. ниже — ***, в аналогичном случае).
27 В действительности должно быть 543 3/4 тан.
28 Очевидно, имеется в виду именно род кайчилы, а не какой-то отдельный представитель этого рода, как понял П. П. Иванов (Архив, стр. 217); ср. далее: ***. В переводе М. В. Сазоновой неверно: “Земли кайшилийских ходжей [?] с Шир беком [?!]”.
29 В переводе М. В. Сазоновой совершенно искажено: “Этот участок кыра, что лежит на запад от (земель) баймаклы”.
30 Очевидно, имеется в виду Мухаммед-Якуб-мехтер, казненный 9 ноября 1857 г. (см. Введение, стр. 13).
31 В действительности должно быть 627 3/4 тан.
32 Число 7659 написано цифрами и перечеркнуто. В переводе М. В. Сазоновой пропущено.
33 По-видимому, имеются в виду те земли к востоку от Карабайли, которые остались после выделения участков перечисленным далее лицам и родам.
34 В каком порядке и почему выделялись эти земли — неясно (это относится и к упомянутым ранее участкам, выделенным из земель аралбая мулы Ораза и черучи Фазильбек-бия в районе Сары-майли). Во всяком случае текст не содержит никаких указаний на продажу или сдачу в аренду, и такое толкование было бы совершешо произвольным (ср.: Жданко, Очерки, стр. 68; Ахметов, стр. 10).
35 Из этого итога видно, что все эти земли выделялись из числа 7659 тан. Абдулла-бия казаяклы, после чего у последнего и осталось 6370 тан. (6370+1289=7659). М. В. Сазонова прочла *** как “Мухаммед-Хаким”, в результате чего в ее переводе эта и следующая фраза искажены: “Итого 1289 1/2. (Земли) бывшие Мухаммеда Хакима, находящиеся на запад от Боз-яба”.
36 Край листа поврежден.
37 Т. е. упомянутых перед этим пяти род ов.
38 Край листа поврежден.
39 Край листа поврежден; читаются только буквы *** (***)
40 Явная ошибка. При такой общей площади “длина” должна быть 2010 тан., что не допускается чтением первых двух букв слова (числа), обозначающего длину (см. предыдущее примечание).
41 Опять явное недоразумение. При указанных “длине” и “ширине” площадь должна быть 7500 тан.
42 Список обрывается на середине страницы.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info